Sunday, April 24, 2011

Faithfulness

Faithfulness refers to how closely a translation preserves the meaning of the original. It is synonymous with fidelity, and essentially synonymous with accuracy, but translation theory sometimes differentiates slightly between faithfulness and accuracy. Faithfulness can, and should, also refer to how closely a translation honors the natural lexical and grammatical patterns of the target language. Faithfulness should look both directions, toward the source and toward the target.

Apabila diterjemahkan menggunakan google translate, bunyinya begini:

Kesetiaan
Kesetiaan merujuk pada seberapa dekat terjemahan menjaga erti asalnya. Hal ini identik dengan kesetiaan, dan pada dasarnya sinonim dengan ketepatan, tapi teori terjemahan kadang-kadang sedikit membezakan antara kesetiaan dan ketepatan. Kesetiaan bisa, dan harus, juga merujuk pada seberapa dekat terjemahan menghormati pola leksikal dan gramatikal alami dari bahasa target. Kesetiaan harus melihat kedua-dua arah, ke sumber dan ke arah sasaran.

Apa pandangan kawan-kawan semua? Bolehkah difahami terjemahan ini? atau ia perlukan suntingan manusia...?

3 comments:

....iDa WaiDa.... said...

saya rase perlu diterjemahkan semula la ustazah..sbb saya sndri baca pon x faham..
huhu

aaimanck said...

rasanya ni terjemahan terus.. tak sampai makna rasanya,....

Maheram Ahmad said...

Terjemahan ini dibuat oleh mesin sepenuhnya, tiada campurtangan manusia, sbb tu terjemahannya jadi begini...