Tuesday, December 14, 2010

Bahasa Halus

Bahasa halus – التلطيف / تحسين اللفظ – Euphemism
Bahasa halus ialah bahasa yang lebih sopan dan lebih manis serta tidak menyinggung perasaan orang yang mendengar atau membaca. Biasanya, bahasa halus disukai oleh semua orang. Dalam terjemahan, penterjemah boleh meninggalkan bahasa kasar atau bahasa taboo / bahasa larangan dan menggantikan bahasa itu dengan bahasa yang lebih halus dan lebih diterima oleh khalayak sasaran. Satu perkataan kasar atau taboo ada kalanya boleh digantikan dengan satu perkataan ataupun lebih. Sebagai contoh, dalam bahasa Melayu, perkataan mati boleh digantikan dengan meninggal dunia, atau pulang ke rahmatullah, orang gaji boleh digantikan dengan pembantu rumah, dan jaga boleh digantikan dengan pengawal keselamatan. Begitu juga dengan bahasa Arab. Perkataan الموت misalnya, boleh digantikan dengan توفي فلان, انتقل إلى رحمة الله, لبى نداء ربه, وافته المنية, فاضت روحه, انقضى أجله dan sebagainya. Perkara ini biasanya tidak mendatangkan masalah kepada penterjemah kerana gejala ini umumnya dapat dikesan dalam kebanyakan bahasa. Bahasa Inggeris juga sama seperti bahasa Melayu dan bahasa Arab. Mereka menggunakan passed away, expired, deceased, gone to his reward dan sebagainya untuk menunjukkan makna mati.

No comments: